Mateus 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA
1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ואחרי כלם מתה גם האשה׃
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.