Mateus 22
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NAA
1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ואחרי כלם מתה גם האשה׃
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
29 Jesus respondeu:
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
37 Jesus respondeu:
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
43 E Jesus perguntou:
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.