Provérbios 30

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Akuhuxi niukieya kemɨtimaiwekai Kakehe nu'aya Matsaha kiekame. Tixaxatame niukieya. 'Ikɨ tewi mɨpaɨ kaniutayɨni:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 »Ne tewi kwinimieme 'atsinemɨkatimate nepɨhɨkɨ,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Nemɨtimaiwenikɨ 'akuxi ne nepɨkatanaki'eriwe,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 »¿Muyuawitsie kemɨ'ane panutitɨari
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 »Kakaɨyari niukieya naitɨ taikɨ puti'inɨatsie,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Niukieya pepɨka'anutiyayatsani,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 »Tihutame xeikɨa Yawé nepɨmatiwawirie,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Keneneparewieka nemɨkati'itawanikɨ,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Waɨkawa xɨka nerexeiyani nepɨmatsihatɨmaiyawe,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 »Ti'uximayatame 'axapepɨkatikɨhɨaweni kutsiyarieya hɨxie,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 »Hipatɨ mekanixuaweni yupaapama 'axametewakumamatetɨ,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Hipatɨ mekanixuaweni me'itiyakame meyuxatatɨ,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Hipatɨta mekanixuaweni waɨkawa meyɨwaweme meyu'erietɨ,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Hipatɨ tamé 'ixiparayari mekanexeiyani
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 »Xuriya 'itseweme yuhutame yuniwema kaniwarexeiyani,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Teukiyapa, meta 'uka mɨkaniwewe,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 »Kemɨ'ane yupaapa mɨka'enie,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 »Haikatɨ kanixuaweni 'inɨari mɨnetsihɨxiyatsitɨa,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 kwixɨ huyerieya kemɨtikuwiene muyuawitsie,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 »Mapaɨ katiniyurieka 'uka muwikie memɨkakɨnamama memikumaɨwa:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 »Mɨkɨ haikatɨ 'inɨari kwie kaniwatayuitɨwani,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Waɨriyarika ti'uximayatame ti'aitatɨ mayanikɨ kanaye'aweni,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 'Uka mɨxani'eriwakai kepauka mɨtiwikieni,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 »Yunaukatɨ kwiepa 'etsimetepepetɨ mekatenixuaweni,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 tsarɨxi mekatɨrɨkawitɨtɨ,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 haitsɨrixita, yeutari 'etsimepepetɨ,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 'utsikarita tiyu'aitɨwame memɨkahexeiya,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 'atakwaixita, mekaniyuwiyanɨaka yumamakɨ,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 »Yuhaikatɨta mekanixuaweni 'aixɨa mete'ɨkɨkatɨ,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 maye, 'ɨrawetsixi watsata mɨtɨrɨkaɨye,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 wakanata 'uki yu'anatekɨ kanitɨrɨkaɨyeni, tsiputa 'uki yaxeikɨa,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 »Xɨka yamɨkatikamie hepaɨ petiuyeikani, kwinimieme petiu'ata'ɨretɨ,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 kwahu hayari xɨka retsita 'ukatuame xɨka 'iwakumuina kexiu kanihekɨarimɨkɨ,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.