Jó 41
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NAA
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne;
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya?
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta?
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Suna kurkusa da juna yadda
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 An haɗa su da juna
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Numfashinta yana fitar da wuta;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta,
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse,
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata;
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Takobi ba ta iya yankanta,
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu;
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne,
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi,
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya,
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 A bayanta ya bar haske
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Tana rena duk masu girman kai.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.