Salmos 105

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 -(we vèsè pwochen)
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.