Salmos 105
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 -(we vèsè pwochen)
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.