Salmos 105
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 -(we vèsè pwochen)
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.