Salmos 105
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 -(we vèsè pwochen)
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.