Salmos 105
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 -(we vèsè pwochen)
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.