Salmos 105

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 -(we vèsè pwochen)
5 — ausente —
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 — ausente —
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.