Salmos 105
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 -(we vèsè pwochen)
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 -(we vèsè pwochen)
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.