Lamentações 3
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.