Lamentações 3
Haitian Creole Version (HAT) vs ARC
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.