Lamentações 3

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.