Lamentações 3
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.