Lamentações 3
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.