Lamentações 3

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.