Lamentações 3
Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH
1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.