Jó 5

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.