Jó 5

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.