Jó 5
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 "Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 O ressentimento mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 No entanto o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 "Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 Ele realiza maravilhas insondáveis, milagres que não se pode contar.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 Derrama chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 Os humildes, ele os exalta, e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que fracassem as mãos deles.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 Apanha os sábios na astúcia deles, e as maquinações dos astutos são malogradas por sua precipitação.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Ele salva o oprimido da espada que trazem na boca; salva-o das garras dos poderosos.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a boca.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 "Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 Pois ele fere, mas dela vem tratar; ele machuca, mas suas mãos também curam.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 Na fome ele o livrará da morte, e na guerra o livrará do golpe da espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 Você será protegido do açoite da língua, e não precisará ter medo quando a destruição chegar.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 Você rirá da destruição e da fome, e não precisará temer as feras da terra.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 Você saberá que a sua tenda é segura; contará os seus bens da tua morada e de nada achará falta.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 Você saberá que os seus filhos serão muitos, e que os seus descendentes serão como a relva da terra.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 "Foi isso que verificamos ser verdade. Portanto, ouça e aplique isso à sua vida".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.