Jó 5

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.