Jó 5

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.