Jó 5
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.