Jó 5
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.