Jó 37

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.