Jó 37

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.