Jó 36
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.