Jó 36

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
1 Prosseguiu também Eliú, e disse:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que eu ainda tenho o que falar em favor de Deus.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
3 Eu trarei o meu conhecimento de longe; e atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
4 Porque, verdadeiramente, as minhas palavras não serão falsas; aquele que é perfeito em conhecimento está contigo.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
5 Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém; ele é poderoso em força e sabedoria.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
6 Ele não preserva a vida do perverso, mas dá o direito ao pobre.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
7 Ele não tira os seus olhos do justo; mas com reis estão eles sobre o trono; sim, ele os estabelece para sempre, e eles são exaltados.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
8 E se eles estiverem ligados a grilhões, e presos com cordas de aflição,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
9 então ele lhes mostra as suas obras, e as suas transgressões, com as quais se excederam.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
10 Ele também lhes abre os ouvidos à disciplina, e comanda que eles retornem da iniquidade.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
11 Se eles o obedecerem e o servirem, passarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em prazeres.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
12 Mas se eles não obedecerem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
13 Mas os hipócritas de coração amontoam a ira; eles não clamam quando ele os amarra.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
14 Eles morrem na juventude, e sua vida está entre os imundos.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
15 Ele livra o pobre de sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
16 Ainda assim ele teria te removido do lugar estreito para um lugar amplo, onde não há aperto, e o que se colocaria na tua mesa, estaria cheio de gordura.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
17 Mas tu cumpriste o julgamento do perverso; julgamento e justiça tomam conta de ti.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
18 Porquanto há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe; porquanto nem um grande resgate te livrará.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
19 Estimará ele tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
20 Não desejes a noite, quando as pessoas são cortadas de seus lugares.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
21 Tome cuidado, não consideres a iniquidade; porque isso escolheste ao invés da aflição.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
22 Eis que Deus exalta pelo seu poder; quem ensina como ele?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
23 Quem lhe ordenou o seu caminho? Ou quem pode dizer: Tu forjaste iniquidade?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
24 Lembra-te de magnificar a sua obra, que os homens contemplam.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
25 Todos os homens a veem; o homem a contempla de longe.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, nem pode o número de seus anos ser esquadrinhado.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
27 Porque ele faz pequenas as gotas da água, eles derramam a chuva de acordo com o seu vapor;
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
28 que as nuvens gotejam e destilam sobre o homem abundantemente.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
29 Também, pode alguém entender as exibições das nuvens, ou o barulho de seu tabernáculo?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
30 Eis que ele estende a sua luz sobre elas, e cobre o fundo do mar.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
31 Porque por estas coisas julga as pessoas; ele dá alimento em abundância.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
32 Com as nuvens encobre a luz, e comanda que ela não brilhe por entre a nuvem.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
33 O barulho anuncia a tempestade, assim como o gado percebe pelo vapor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.