Jó 36

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
1 Eliú continuou a falar:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
2 “Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
3 Apresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
4 Digo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
5 “Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
6 Não permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
7 Observa atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
8 Se estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
9 ele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
10 Chama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
11 “Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
12 Se, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
13 Pois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
14 Morrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
15 Mas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
16 “Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
17 Você, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
18 Tome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
19 Acaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
20 Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
21 Fique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.”
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
22 “Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
23 Ninguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ‘Agiste mal’.
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
24 Você deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
25 Todos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
26 “Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
27 Ele faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
28 As nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
29 Quem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
31 Com esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
32 Enche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
33 O trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.