Jó 36
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz justiça aos aflitos.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
8 E se estão presos em grilhões, amarrados com cordas de aflição,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto prevaleceram nelas.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para sua disciplina, e ordena-lhes que se convertam da maldade.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida perece entre os impuros.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem ensina como ele?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, quem lhe dirá: Tu cometeste maldade?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, que os homens contemplam.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que, do seu vapor, derramam a chuva,
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
29 Porventura pode alguém entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre as profundezas do mar.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena não brilhar, interpondo a nuvem.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do temporal que sobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.