Jó 36

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.