Jó 36
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
1 Disse mais Eliú:
2 -Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.