Jó 30
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.