Jó 30
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.