Jó 30
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.