Jó 30

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.