Jó 30
Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.