Jó 30
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.