Jó 30

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.