Jó 28

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.