Jó 28
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.