Jó 28

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.