Jó 28
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.