Jó 28

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.