Jó 28
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.