Jó 28

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.