Provérbios 7
guz (GUZ) vs VC
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.