Provérbios 7
guz (GUZ) vs NVI
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.