Provérbios 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omwana one, renda amang’ana ane, na obeke amachiiko ane abeere ime yao.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bwata amachiiko ane, erinde obe moyo; orende amorokererio ane buna orendete endorero y’eriiso ria’o.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Oyasibe ase ebiara bi’amaboko ao, na oyariike oyabeeke ase enkoro ya’o.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Teebia obong’aini, “Aye naye mosubati ominto”, na obomanyi oboroke omosani oo momanyaine,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 erinde bikorende korwa ase omokungu omonyaka ogokwana amang’ana y’okoebereria.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Nigo narigereretie isiko goetera ase ekebao ki’enyomba ya’ne na ebichanga bi’aroro.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Ase egati y’abanto batamanyeti amaange, ’nkarora omomura ore ase egati y’abamura bande otabwati chiseemi.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Oyio nigo arenge goeta ase enchera yarenge ang’e nekoona agwo ase omokungu oria omonyaka amenyete agechoba‐chobania gochia ase enyomba yaye
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 mogoroba kobokomura‐mura, ekero ki’omosuunte bw’obotuko.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Rora, omokungu agacha akaumerana n’omomura oria. Omokungu oria nigo abeegete chianga chi’obotayayi orenge omong’ainereria ase enkoro yaye.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Nigo arenge omonyariogi otari kogoma nyomba mwaye.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Nigo agosioma‐siomia aande onsi ase chiinchera na ase chichiiro, na ase kera amatabekania oba oganyete.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Erio omokungu oria akaboania omomura oria na komonyunyunta, akomorigereria n’amaiso, atari nobosooku, akomoteebia,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Nariete eira korua ebing’wanso bi’omorembe; rituko ria reero nayeikeranirie.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Ayio naro agera naacha gokorotota, nigo nakorigirie n’omokia ng’a ’nkorore, na bono nakonyorire.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Naarire oborere bwane nebirarero ebiya, na ebitambaa bimatonto bikorwa Misiri.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Naboumoreire manemane, na amaguta y’omogaka, na ay’omodalasini botioke buya.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Inchuo togokanie ase obotuko bwonsi goika mambia; inchwo twegokie n’obwanchani.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Omosacha one taiyo, ochiire orogendo orotambe.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Nigo aira chitaabu chichire omobuko na nigo arairane omotienyi oikire gochia gati,”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Omokungu oria akaebereria omomura oria namang’ana amansu ao ao, na ase amang’ana y’ebikoba ebiterere akamobua.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ase obwango obwo omomura oria agatunyana omokungu oria buna eng’ombe ekoirwa konyenywa, gose buna omosibwa obwatirwe ogochia kobekwa chingataare.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Ee, akamotunyana goika ensara ekamobeta egaika riini ime. Nigo abeete buna enyoni ekoayerera gochia ase ebisugunia na tamanyete ng’a ayio nobogima bwaye agosiria.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Inwe abana bane, ’ntegerera morengererie mono amang’ana ’nkobateebia.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Chinkoro chiaino tichibaisa koonchorwa na kobwatia chingencho chi’omokuungu buna oyio; gose orogendo rw’aye tirobaisa gosiria obogima bwaino.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Omokungu oyio oiyeirie abanto abange, ee, oitire omogaanda omonene.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Enyomba yaye nero enchera ekogeenda aase abakuure; ee, enchera eyio nigo egosoa ase chiero chi’amakweri.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.